当前位置: 首页>>学校动态

临沂日语培训日语学习翻译理论的必要性

时间:2017-09-09 03:37:57来源:本站 作者:admin 点击:
        临沂日语培训专家介绍日语学习翻译理论的必要性。
        过去以往出版的一些有关翻译如何提髙翻译水平一类的书,大部分谈的是具体翻译技巧(如增词、减词、重复、正反等),也就是在什么情况下,要用什么样的翻译技巧。这类书籍并没有从理论的高度阐述翻译的一些根本性的大问题,也没有去探讨有关规律性的问题。这类书讲的是翻译技巧,不是翮译理论。
        学习这种翻译技巧有没有用?对于提高翻译水平有没有帮助?我们认为,学习翻译技巧有用,对提高翻译能力是有帮助的,应该认真学习。必须指出:翻译技巧是人们从事翻译工作的经验总结。凡有经验的翻译者,在拥译时实际上都在使用这类翻译技巧,只不过是他自己总结出来的罢了。笔者在大学学习时,并未学过什么翻译技巧,翻译课就是进行大量翻译实践:练习一讨论一讲评。再加上工作后的翻译实践,也就掌握了翻译技巧。可见,不学翮译技巧照样可以搞拥译,不过需要译者在大最翻译实践后自己去总结罢了。现在有人把多年从事翻译实践的经验总结出几条技巧,给初学者提供了方便,使他们在大量实践之前,就能掌握这些技巧,那又何乐而不为呢?但是,我们认为,对翻译技巧应该有个正确的评价。有人把翻译技巧看成是万能的灵丹妙药,以为只要把翻译技巧学到手,就万事大吉,就一定把翻译搞好。这种看法是不对的。因为:
        1.翻译技巧到底是别人的经验的总结,初学者从学到完全掌握,灵活运用,还有相当一段过程。不经过一定数量的实践练习,很难把别人的经验总结,变成自己能运用自如的技巧。
        2.翻译技巧只告诉我们在某些具体情况下翻译使用的技巧,只是部分情况,不是全部。因而很不全面,有局限性。实际上,翻译中有许多问题,“技巧”并未涉及。如:
      (1)用词不同:在拥译实践中我们常常发现为了表达原意,译语要使用一个与原语相差很远的词。
      (2)词的搭配不同:不同语言词与词的搭配往往不同。原语可以搭配的词,译语常常不能搭配,翻译时必须换用别的词。
      (3)语言结构不同:汉语是独立语,词与词之间的关系,词在句中的地位,主要靠词序的排列来表达。日语是粘者语,单词在句中的职能,主要依靠助词、助动词的粘着来决定。
        更多关注:临沂英语培训             临沂日语培训
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------